Das erste Buch der ChronikKapitel 29 |
|
1 Und der König |
|
2 Ich aber habe aus allen meinen Kräften |
|
3 Über |
|
4 dreitausend |
|
5 daß gülden werde, was |
|
6 Da waren |
|
7 und |
|
8 Und bei welchem Steine |
|
9 Und das Volk |
|
10 und |
|
11 Dir gebührt die Majestät |
|
12 Dein ist Reichtum |
|
13 Nun, unser GOtt |
|
14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk |
|
15 Denn wir sind Fremdlinge |
|
16 HErr |
|
17 Ich weiß |
|
18 HErr |
|
19 Und meinem Sohn |
|
20 Und David |
|
21 Und |
|
22 Und |
|
23 Also saß |
|
24 Und alle Obersten |
|
25 Und |
|
26 So ist nun David |
|
27 Die Zeit |
|
28 Und starb |
|
29 Die Geschichten |
|
30 mit all seinem Königreich |
Первая летописьГлава 29 |
|
1 |
|
2 Я всё приготовил для храма моего Бога, что только смог – золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. |
|
3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога, сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю: |
|
4 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий, |
|
5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному? |
|
6 Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования. |
|
7 Они пожертвовали на работу по строительству храма Всевышнего 180 тонн и 84 килограмма золота, 360 тонн серебра, 648 тонн бронзы и 3 600 тонн железа. |
|
8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Вечного в руки гершонита Иехиила. |
|
9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд. |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти. . |
|
16 Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. |
|
17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодна искренность. Я от чистого сердца добровольно отдал всё это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. |
|
18 Вечный, Бог наших предков – Ибрахима, Исхака и Якуба, . сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. |
|
19 Дай моему сыну Сулейману от всего сердца соблюдать Твои повеления, заповеди и установления и сделать всё, чтобы построить храм, для которого я всё это приготовил. |
|
20 Затем Давуд сказал всему собранию: |
|
21 |
|
22 Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. |
|
23 И Сулейман сел на престол Вечного как царь, вместо своего отца Давуда. Он преуспевал, и весь Исраил повиновался ему. |
|
24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давуда признали над собой власть царя Сулеймана. |
|
25 Вечный высоко вознёс Сулеймана в глазах всего Исраила и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из исраильских царей. |
|
26 |
|
27 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
|
28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царём вместо него стал его сын Сулейман. |
|
29 События царствования царя Давуда, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемуила», в «Записях пророка Нафана» и в «Записях пророка Гада». |
|
30 Эти записи повествуют о деяниях Давуда во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Исраилом и всеми царствами земли. |
Das erste Buch der ChronikKapitel 29 |
Первая летописьГлава 29 |
|
1 Und der König |
1 |
|
2 Ich aber habe aus allen meinen Kräften |
2 Я всё приготовил для храма моего Бога, что только смог – золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. |
|
3 Über |
3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога, сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю: |
|
4 dreitausend |
4 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий, |
|
5 daß gülden werde, was |
5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному? |
|
6 Da waren |
6 Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования. |
|
7 und |
7 Они пожертвовали на работу по строительству храма Всевышнего 180 тонн и 84 килограмма золота, 360 тонн серебра, 648 тонн бронзы и 3 600 тонн железа. |
|
8 Und bei welchem Steine |
8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Вечного в руки гершонита Иехиила. |
|
9 Und das Volk |
9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд. |
|
10 und |
10 |
|
11 Dir gebührt die Majestät |
11 |
|
12 Dein ist Reichtum |
12 |
|
13 Nun, unser GOtt |
13 |
|
14 Denn was bin ich? Was ist mein Volk |
14 |
|
15 Denn wir sind Fremdlinge |
15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти. . |
|
16 HErr |
16 Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. |
|
17 Ich weiß |
17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодна искренность. Я от чистого сердца добровольно отдал всё это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. |
|
18 HErr |
18 Вечный, Бог наших предков – Ибрахима, Исхака и Якуба, . сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. |
|
19 Und meinem Sohn |
19 Дай моему сыну Сулейману от всего сердца соблюдать Твои повеления, заповеди и установления и сделать всё, чтобы построить храм, для которого я всё это приготовил. |
|
20 Und David |
20 Затем Давуд сказал всему собранию: |
|
21 Und |
21 |
|
22 Und |
22 Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. |
|
23 Also saß |
23 И Сулейман сел на престол Вечного как царь, вместо своего отца Давуда. Он преуспевал, и весь Исраил повиновался ему. |
|
24 Und alle Obersten |
24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давуда признали над собой власть царя Сулеймана. |
|
25 Und |
25 Вечный высоко вознёс Сулеймана в глазах всего Исраила и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из исраильских царей. |
|
26 So ist nun David |
26 |
|
27 Die Zeit |
27 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
|
28 Und starb |
28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царём вместо него стал его сын Сулейман. |
|
29 Die Geschichten |
29 События царствования царя Давуда, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемуила», в «Записях пророка Нафана» и в «Записях пророка Гада». |
|
30 mit all seinem Königreich |
30 Эти записи повествуют о деяниях Давуда во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Исраилом и всеми царствами земли. |